早起きと節約が苦手なフリーランス翻訳者のSOHOライフ。
私の夏休み
2008年08月18日 (月) | 編集 |
ここのところ、こつこつと小さい翻訳をいくつかやっています。

テーマがいちいち違うので、
調べ物はそれなりにあるけれど、
あきっぽい性格なので、
嫌になる前に別のテーマにとりかかれて、
なかなかいい感じです。

お盆前に友達が遠くから遊びに来てくれたので、
いっしょに遊びまわりました。
都会も案内したのですが、
おいしいえびせんべい屋さんや、
海岸近くにある干物屋さんなどでお買いものをしたり、
海の見えるカフェでお茶をしたり、
やっぱり地元にくると落ち着きます。

月末にはまたドイツからのお客様が見えるので、
今のうちに働いておかなければ...

世間では夏休みですが、
私の夏休みはこんな感じ。
仕事と遊びの割合で言うと、半々ぐらいかな〜。

今日は朝一で一件納品したので、
これから友達とランチに行ってきま〜す kao03

喜ぶべきなのか?
2008年08月05日 (火) | 編集 |
毎日あんまり暑いので、
ここ最近、午後はスポーツクラブのプールに通っています。
運動不足の解消にもなるし、
汗がすっきりしていい気持ち〜。

ウォーミングアップにはいつも、
プールのウォーキングコースを歩くのですが、
昨日もいつものように歩いていたら、
よそのおじさんに、
「ねえちゃん、水泳の選手かん?」と聞かれてしまいました。

「いえ、SOHOの翻訳者です」、
とはもちろん言いませんでしたが、
この質問の動機はいったいどう解釈したら?

ウォーキングコースを歩いていただけなので、
私の華麗な(?)泳ぎを見て言われたことではないし...

確かに、色は黒いです。
SOHOで家の中にばっかりいるくせに、
地黒なので、普通の人より黒いのですが、
まさかそれだけではないですよね?

私が通っているスポーツクラブは「水」にこだわりがあって、
プールではノーメークっていうのがルールなので、
私もノーメークで泳いでますが、
それで水泳の選手と間違えられたってことは、
それほど若く見られたってことかしら?うふ。

いやー、この前もウォーキングしてたら、
しらないおばちゃんに、
「あなたのやり方真似させてもらったわ」
なんて言われるし、
ウォーキングで注目を集めるわけがわかりません...

ただの人違いだとしても、
アラフォーになってスポーツ選手と間違えられるっていのうは、
喜ぶべきなのでしょうか?
それともこの広い肩幅を嘆くべきでしょうか?

やっぱりフリーランスが一番
2008年07月22日 (火) | 編集 |
ちょっとがんばったら納期より早目に終わったので、
久しぶりにブログ。

いつものことながら、
仕事が 2週間を超えると日増しに嫌になってくる。
キーボードをぱたぱた叩きながら、
あたしって毎日こんなことばっかりして何になるんだろー、
もっと意味のある仕事に変わりた〜い、
なんて本気で考える。

仕事を受けるときは、
きゃ、これやったら50万円〜とか、
完全に目が$マーク状態なのに、
1ヶ月近くも同じことをやっていると本当に煮詰まってしまう。
だから1週間から2週間ぐらいで終わる仕事が好き。

あんまり儲からなくてもいいから、
カフェでも開いて好きなことをやりたいな〜。
なんて夢もあったりするけれど、
好きなことが義務になるのも嫌だし。

結局、自分のライフスタイルを守るには、
このフリーランスの翻訳者というのが一番なんだって、
毎回思い直す。

そう、このライフスタイルの一番素晴らしい点は、
時間を自由に使えること!
仕事を入れすぎないように、
自分でスケジュールを管理すれば、
いつ何をしてもしなくてもいいのだ。

バリバリ稼ごうなんてちっとも思っていないので、
ある程度働いたら、その月の仕事はおしまい。

お金も大事だけれど、
一番大事なのは自分の時間。
本を読んだり、お菓子を焼いたり、DVD を見たり。
時間に終われずに家事ができるのもいい。
毎日の普通の生活を楽しみたいので、
効率良く(?)稼いで、
あとは少しでも効率良く運用するだけ。
FX でも大儲けしようなんて思ってない。

お金にとらわれない人生が目標です。
MultiTerm 好き
2008年07月13日 (日) | 編集 |
MultiTerm 大好き。

長いカタカナ名とか、濁点の多い言葉とか、
いちいちキーボードをぱたぱた打たなくていいし、
あれ、なんだっけ、この前訳したよな〜、
なんて当てにならない記憶を探らなくても、
ショートカットキー 1 つでぽん!と訳語が入るなんて画期的!

まぁ、先に自分でその用語を登録しておく必要はありますが。

そのちょっとした手間さえかければ、
貯金よりも早く(?)どんどん用語が貯まっていくし、
ひょっとしたらいつかは売れるかも〜?、
なんて思うと、その作業だってそんなに苦にならなかったりして。

MultiTermって、案外使ってない人が多いみたいだけど、
なんでだろ?

翻訳は仕事
2008年07月11日 (金) | 編集 |
ときどきだけれど、翻訳者仲間と話したり、
他の翻訳者さんブログを読んだりすると、
翻訳が好きでやっている人が多くてびっくりする。
みんな基本的に仕事は断らないみたいで、
とてもよく働いている。
すごいなー。

私の性格には短所がいっぱいあるけれど、
「熱しやすく冷めやすい」というのもそのひとつで、
翻訳を始めて(休憩も入れて)早10年ともなると、
情熱なんてものはどこかに行ってしまったみたい。
困ったもんだ。

翻訳を始めたころは、
単価が安かろうと、納期がきつかろうと、
モンクなんて一言も言わずになんだろうと喜んでやっていたのに、
今なんて、納期がきつければ伸ばしてもらい、
単価が安ければ断る!

私にとって翻訳は趣味の延長ではなくて、仕事。
やらなくてもいいならやりたくないし、
仕事でなければ 1 ワードだって訳したくない。

他の仕事を考えたことは何十回とあるけど、
この仕事ほど条件と収入がいい仕事は、
他にみつからないから仕方がない...

でも仕事なんて、みんなそんなもんですよね。
趣味を仕事にしようとしたこともあったけど、
趣味が苦痛になってしまって辛かった...

翻訳なんてやめてやるぅ、
と何度も思うけれど、
結局思い直して今日もTRADOSを立ち上げるのでした。